Documento sin título
Registrate

 


MENU NARUT0 300





 Fansub Naruto300 
Imagen

Este tema es únicamente para dudas relacionadas con las pruebas, enviad vuestras pruebas al correo Takeo1994@gmail.com poniendo en el asunto [ANIME][TRADUCCIÓN/EDICIÓN/TIMEO...](dependiendo de la prueba que realicéis), y a continuación vuestro Nick de usuario en NU. En el cuerpo del mail podéis poner informacióm sobre vosotros, Disponibilidad, Experiencia, interes en el fansub...

Subid las pruebas a megaupload o hoster similar por favor y poned el enlace en el cuerpo del mail.

Ejemplo:
Para: takeo1994@gmail.com
Asunto: [ANIME][KARAOKE]Adan

Las pruebas entregadas aquí no serán validas y el post será borrado en cuanto lo vea un moderador.

TRADUCCIÓN

Requisitos:
- Gran control y nivel del inglés (u otro idioma)
- Buena ortografía
- La traducción debe ser en español de España o lo más neutra posible en el caso de que seas latinoamericano

Spoiler: Ocultar
Descripción del puesto:
El trabajo de un traductor consiste en traducir del inglés(u otro Idioma) al español los capítulos que posteriormente te vayan a editar, evitando la traducción literal y adaptándola lo mejor posible para que quede fluida y correcta. El fansub de Naruto Uchiha, es un fansub español, por tanto si eres latinoamericano no uses modismos e intenta hacer la traducción lo más neutra posible.
IMPORTANTE
Si sabes japonés(alto nivel en traducción a partir de audio), NOS INTERESAS, contacta con nosotros mediante el correo del fansub, y te responderemos con la mayor brevedad posible con una prueba a tu medida.

Actualmente no se necesita nadie para este puesto.

Prueba:
La prueba consiste en traducir un scrip dado en un documento siguiendo las pautas dadas en el apartado anterior.
Imagen



CORRECCIÓN

Requisitos:
- Un gran control de la ortografía, gramática y expresiones del español (de España).
- Saber llevar a cabo una corrección ortotipográfica y de estilo de un texto dado.
- Un cierto nivel de inglés.

Descripción del puesto:
El trabajo de un corrector consiste como su nombre indica en corregir el texto traducido al español por el traductor, corregir tanto posibles faltas de ortografía, como expresiones mal formadas.

Prueba:
La prueba consiste en dos partes, la primera es una serie de oraciones en las cuales se debe señalar si hay errores o no, y si lo hay reescribirlas correctamente.
La segunda consiste en una traducción de una página la cual deberéis corregir, tanto faltas de ortografía que haya, como posibles expresiones mal formadas.
Imagen



TIMEO

Requisitos:
- Saber Timear utilizando el aegisub
- tener un buen oído

Descripción del puesto:
El timmer (hombre de los tiempos), es aquel que mide los tiempos de cuando un personaje cita su frase. Por lo tanto, el timmer debe tener un manejo total con el AegiSub y sus opciones de audio.
Normalmente el timmer trabajara sobre una traduccion, por lo que facilitara el trabajo, pero conllevara una mayor responsabilidad.

Prueba:
La prueba consiste en ajustar los tiempos de los textos del video incluido en la prueba, ajustandolo lo mejor posible a las frases de los personajes.
Imagen


EDICIÓN Y ESTILOS

Requisitos:
- Saber utilizar el aegisub
- Tener un buen gusto para los colores y fonts
- Se tienen que tener conocimientos de AFX, saber hacer efectos.
- Se valorará positivamente el manejo de LUA y AE.
- Tener un buen gusto para los colores y estilo.

Descripción del puesto:
El "estilista" se encarga de seleccionar las font que se utilizarán en los capítulos, esta debe ser agradable a la vista y fácil de leer, elegiendo su tamaño y demás, también debe elegir los colores que se utilizarán para cada personaje que participe en el capítulo.
El trabajo del editor consiste en crear efectos y carteles para cuando se necesiten, también editar imagenes del video borrando el texto en japones para sustituirlo por su respectivo en español cuando sea preciso.

Prueba:
La prueba consiste en varios videos, deberás crear los carteles con sus respectivos efectos, y/o sustituir el texto japones por su respectivo en español dado además de dar estilos a algunas conversaciones.

Imagen



ENCODEO

Requisitos:
- Saber comprimir videos

Descripción del puesto:
El compresor o encoder, debe ser una persona preferiblemente con conocimientos sobre ASS por si hay que hacer algun arreglo en el script final. Debe tener conocimientos sobre codificación de video en diferentes formatos, codecs y contenedores. Debe saber configurar perfectamente el codec a usar, así como saber utilizar herramientas importantes como el avisynth para la aplicación de filtros (en casos necesarios), el virtualdub etc. Debe saber usar el TextSub (sea en VDub o AviSynth) para incluir los subs en el video, Softsubs, saber también sobre compresión de audio en diferentes formatos (entre ellos .mkv).
Preferiblemente se busca que el mismo compresor descargue las RAWs que piensa utilizar en el encode final (fijandose en varios aspectos).

Prueba:
La prueba consiste en unir los subtitulos con el video creando un archivo de video único. Logrando la máxima calidad posible de video y una buena relación calidad-peso.
Imagen


KARAOKE

Requisitos:
- Saber utilizar el aegisub con un gran control.
- tener buen estilo y gusto
- Se valorará muy positivamente si tiene conocimientos de AFX y/o programación en LUA

Descripción del puesto:
El karaoker es el encargado de hacer los karaokes tan monos qe luego cantamos cuando vemos un opening o ending.

Prueba:
la prueba consiste en un opening completo, en el cual deberás mostrar tu nivel dandole el mayor número de efectos posibles (no todos en una misma oración repartelos a lo largo del opening)
Imagen