Registrate
|
|
|
|
Fansub Naruto300 |
Este tema
es únicamente para dudas
relacionadas con las pruebas, enviad vuestras pruebas al correo Takeo1994@gmail.com
poniendo en el asunto [ANIME][TRADUCCIÓN/EDICIÓN/TIMEO...](dependiendo
de la prueba que realicéis), y a continuación vuestro Nick de usuario en
NU. En el cuerpo del mail podéis poner informacióm sobre vosotros,
Disponibilidad, Experiencia, interes en el fansub...Subid las
pruebas a megaupload o hoster similar por favor y poned el enlace en el
cuerpo del mail.
Ejemplo: Para: takeo1994@gmail.com Asunto:
[ANIME][KARAOKE]Adan
Las pruebas entregadas aquí no
serán validas y el post será borrado en cuanto lo vea un moderador.
TRADUCCIÓN
Requisitos: -
Gran control y nivel del inglés (u otro idioma) - Buena ortografía -
La traducción debe ser en español de España o lo más neutra posible en
el caso de que seas latinoamericano
Descripción del puesto:El
trabajo de un traductor consiste en traducir del inglés(u otro Idioma)
al español los capítulos que posteriormente te vayan a editar, evitando
la traducción literal y adaptándola lo mejor posible para que quede
fluida y correcta. El fansub de Naruto Uchiha, es un fansub español, por
tanto si eres latinoamericano no uses modismos e intenta hacer la
traducción lo más neutra posible. IMPORTANTESi sabes
japonés(alto nivel en traducción a partir de audio), NOS
INTERESAS, contacta con nosotros mediante el correo del fansub,
y te responderemos con la mayor brevedad posible con una prueba a tu
medida. Actualmente no se
necesita nadie para este puesto.Prueba:La
prueba consiste en traducir un scrip dado en un documento siguiendo las
pautas dadas en el apartado anterior.
CORRECCIÓN
Requisitos: -
Un gran control de la ortografía, gramática y expresiones del español
(de España). - Saber llevar a cabo una corrección ortotipográfica y
de estilo de un texto dado. - Un cierto nivel de inglés.
Descripción
del puesto: El trabajo de un corrector consiste como su
nombre indica en corregir el texto traducido al español por el
traductor, corregir tanto posibles faltas de ortografía, como
expresiones mal formadas.
Prueba: La prueba
consiste en dos partes, la primera es una serie de oraciones en las
cuales se debe señalar si hay errores o no, y si lo hay reescribirlas
correctamente. La segunda consiste en una traducción de una página la
cual deberéis corregir, tanto faltas de ortografía que haya, como
posibles expresiones mal formadas.
TIMEO
Requisitos: -
Saber Timear utilizando el aegisub -
tener un buen oído
Descripción del puesto: El
timmer (hombre de los tiempos), es aquel que mide los tiempos de cuando
un personaje cita su frase. Por lo tanto, el timmer debe tener un
manejo total con el AegiSub y sus opciones de audio. Normalmente el
timmer trabajara sobre una traduccion, por lo que facilitara el trabajo,
pero conllevara una mayor responsabilidad.
Prueba: La
prueba consiste en ajustar los tiempos de los textos del video incluido
en la prueba, ajustandolo lo mejor posible a las frases de los
personajes.
EDICIÓN Y ESTILOS
Requisitos: -
Saber utilizar el aegisub -
Tener un buen gusto para los colores y fonts - Se tienen que tener
conocimientos de AFX, saber hacer efectos. - Se valorará
positivamente el manejo de LUA y AE. - Tener un buen gusto para los
colores y estilo.
Descripción del puesto: El
"estilista" se encarga de seleccionar las font que se utilizarán en los
capítulos, esta debe ser agradable a la vista y fácil de leer, elegiendo
su tamaño y demás, también debe elegir los colores que se utilizarán
para cada personaje que participe en el capítulo. El trabajo del
editor consiste en crear efectos y carteles para cuando
se necesiten, también editar imagenes del video borrando el texto en
japones para sustituirlo por su respectivo en español cuando sea
preciso.
Prueba: La prueba consiste en varios
videos, deberás crear los carteles con sus respectivos efectos, y/o
sustituir el texto japones por su respectivo en español dado además de
dar estilos a algunas conversaciones.
ENCODEO
Requisitos: -
Saber comprimir videos
Descripción del puesto: El
compresor o encoder, debe ser una persona preferiblemente con
conocimientos sobre ASS por si hay que hacer algun arreglo en el script
final. Debe tener conocimientos sobre codificación de video en
diferentes formatos, codecs y contenedores. Debe saber configurar
perfectamente el codec a usar, así como saber utilizar herramientas
importantes como el avisynth para la aplicación de filtros (en casos
necesarios), el virtualdub etc. Debe saber usar el TextSub (sea en VDub o
AviSynth) para incluir los subs en el video, Softsubs, saber también
sobre compresión de audio en diferentes formatos (entre ellos .mkv). Preferiblemente
se busca que el mismo compresor descargue las RAWs que piensa utilizar
en el encode final (fijandose en varios aspectos).
Prueba: La
prueba consiste en unir los subtitulos con el video creando un archivo
de video único. Logrando la máxima calidad posible de video y una buena
relación calidad-peso.
KARAOKE
Requisitos: -
Saber utilizar el aegisub
con un gran control. - tener buen estilo y gusto - Se valorará muy
positivamente si tiene conocimientos de AFX y/o programación en LUA
Descripción
del puesto: El karaoker es el encargado de hacer los
karaokes tan monos qe luego cantamos cuando vemos un opening o ending.
Prueba: la
prueba consiste en un opening completo, en el cual deberás mostrar tu
nivel dandole el mayor número de efectos posibles (no todos en una misma
oración repartelos a lo largo del opening)
|
|
|